Een vertaling is pas geslaagd als de lezer moeiteloos begrijpt wat u bedoelt.
Daarom werk ik met een helder, stapsgewijs kwaliteitsproces:
- Briefing – doel, doelgroep, gewenste toon en referenties.
- Terminologie – opzet of afstemming van terminologielijst/glossary.
- Vertaling – met oog voor context, consistentie en leesbaarheid.
- Revisie – grondige zelfcontrole plus, indien gewenst, extra review.
- Afstemming – vragen en keuzes kort terugkoppelen voor duidelijkheid.
Resultaat: een tekst die inhoudelijk klopt, natuurlijk leest en past bij uw merk.
Ook beëdigde vertalingen behoren tot de mogelijkheden.
Deze besteden wij uit aan gespecialiseerde en gecertificeerde Gerichtsdolmetscher.
Ondersteunde formaten: Word, Excel, PowerPoint, PDF (selecteerbaar), IDML (InDesign), HTML/XLIFF, CMS-exporten (o.a. WordPress, Typo3) en eenvoudige JSON/CSV voor productdata.
Tools: professionele CAT-tools met vertaalgeheugen en terminologiemanagement voor consistente terminologie en efficiënte updates. Veilig werken met versiebeheer en duidelijke bestandsnamen.
Wilt u rechtstreeks in uw CMS laten werken? Geen probleem: ik zorg voor een nette import/export en controle van lay-out en linkjes.
Elke doelgroep verdient de juiste toon. Van toegankelijk en uitnodigend (toerisme) tot zakelijk en to the point (B2B-communicatie). Ik volg uw huisstijl en schrijfwijzer, of stel samen met u compacte richtlijnen op.
- Consistente aanspreekvorm (je/u/Sie/du) en passende beleefdheidsgraad.
- Natuurlijke idiomatiek per taal – geen letterlijke vertalingen.
- Duidelijke calls-to-action en logische koppenstructuur.
- Lokale conventies voor getallen, datums en valuta.
Zo ontstaat een tekst die klinkt alsof hij oorspronkelijk in de doeltaal is geschreven.
Richtlijn: 1.500–2.000 woorden per werkdag voor standaardteksten. Grotere projecten plannen we in overleg met duidelijke mijlpalen.
- Spoed mogelijk in overleg (toeslag) met behouden kwaliteit.
- Deelleveringen als u al delen wilt publiceren.
- Controle op lay-out en links bij webcontent of IDML.
U ontvangt bestanden in het gewenste formaat, inclusief changelog of opmerkingen waar relevant.
- Professionele vertaling door native NL (near-native DE/EN).
- Consistentietools (TM/termbase) en basisopmaak.
- Korte afstemming over terminologie en stijl.
- Zelfrevisie + levering in afgesproken formaat.
- Korte nazorg voor kleine bijsturingen.
Zie ook de pagina Tarieven voor transparantie over prijsopbouw.
- Extra revisie door tweede linguïst.
- DTP/InDesign-opmaak (IDML/indd).
- SEO-afstemming voor webteksten.
- Stijlhandboek op maat.

